Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
Om nu byfånen envisas med att onanera offentligt........


hakkaa päälle...........

Under ropet "hakkaa päälle", fritt översatt "hugg dem i skallen", red det legendariska finska rytteriet till anfall i oräkneliga bataljer, inte minst under det trettioåriga kriget. Soldaterna själva fick av sina skräckslagna fiender på de tyska slagfälten namnet hakepeliter - i våra dagar smart knyckt av däcksfabrikanten - men något samband med herr Henricsons erotiska diktning har knappast det finska rytteriet




Prosa av papillon
Läst 272 gånger och applåderad av 6 personer
Publicerad 2011-01-21 10:16



Bookmark and Share


    Jnåt
Hacka på! ;-)
2011-02-04

    papillon
Tack för ditt påpekande!! Den rätta översättningen borde i all enkelhet bli "Hugg in!!" Nog så adekvat när rytteriet kom rasslande i ett ursinnigt stormanfall
2011-01-21

  Monika A Mirsch VIP
jätte skönt för en finländare att du finns Papillon, kollade med henricssons 'trassliga' variant!
En liten kommentar: det finska ordet hakkaa är alldeles riktigt = hugga, men ordet päälle är p.g.a allasköns finska ändelser = på; trots att pää = huvud. Ifall man vill hugga på huvut, blir man tvungen att säga: "Hakkaa päähän!" Tack än en gång!
2011-01-21
  > Nästa text
< Föregående

papillon